日本語 → 英語 小説翻訳

語り口を活かした日本語ライトノベル英訳

異世界系からファンタジー学園まで——ライトノベル・ウェブ小説を英訳しながら、敬語・語り口・擬音語・世界観用語を保持します。

料金を見る
敬語・敬体処理
キャラクターの声を区別
擬音語・擬態語サポート
語り口を活かした日本語ライトノベル英訳

日本語→英語翻訳で崩れるもの

敬語と語体がキャラクターを定義する

「-さん」「-くん」「-ちゃん」と無敬称の違いが社会的距離を示します。荒っぽい「俺」口調と丁寧な「私」口調のキャラクターは、英語でもそれぞれ一貫した語り口が必要です。

擬音語・擬態語は逐語訳できない

日本語の小説は擬音語・擬態語が豊富です。各語について、保持・改変・説明のどれかを判断しなければならず、対応の不一致が没入感を壊します。

ライトノベルの語彙は高度に専門化されている

スキル名・クラス名・ステータス画面・システムアナウンス・ギルド用語が密集した固有名詞層を作り出し、巻をまたいで一貫していなければなりません。

日本語原文から英語ライトノベルへ

原文ファイルをアップロード

TXT・EPUB・DOCXに対応。最良の用語統一を得るため、完全な1巻をアップロードしてください。

キャラクターと用語を識別

Novoは翻訳前にキャラクター名・敬語パターン・スキル名・世界観固有語彙を抽出します。

対訳出力でレビュー

主要な対話シーン・ステータス画面・固有名詞を日本語原文と照合して確認します。

日本語ライトノベルファン・ファン翻訳者へ

キャラクターの語り口が統一される

キャラクター間の語体差は、英語でも可能な範囲で保持されます。

世界観用語が安定する

スキル名・クラス称号・世界構築用語がジョブを通じて一貫します。

長文脈の認識

前半のキャラクター関係や伏線が後半の翻訳判断に影響します。

先にプレビュー

全体の料金を支払う前に出力品質と見積もりを確認できます。

日本語→英語翻訳 よくある質問

日本語の敬語はどう処理されますか?

Novoは文脈から社会的関係を判断し、適切な英語表現を適用します。慣習的に元の敬称をそのまま用いるケースでは保持します。対訳出力で特定のシーンを確認できます。

異世界系やファンタジーRPGのシステムテキストも翻訳できますか?

はい。ステータス画面・スキル説明・システムアナウンスは一般的なシナリオです。Novoはこれらをジョブ内で構造的かつ一貫して処理します。

複数巻にまたがるシリーズ用語の統一は?

複数巻のジョブには、用語集を提供することで一貫性を強制できます。単一ジョブ内ではNovoが自動的に用語体系を構築します。

日本語ライトノベルを英訳する

まず1章をアップロードして、語り口・敬語処理・スキル名の統一を確認してください。