
日文英译的难点
敬语和语体定义了人物关系
「-さん」「-くん」「-ちゃん」和无称谓之间的差别传递社交距离。使用粗犷"俺"语体和礼貌"私"语体的人物在英文中需要各自一致的声线。
拟声词无法逐字翻译
日文小说充满拟声词(擬音語)和拟态词(擬態語)。每个词都需要判断:保留、改编还是描述。处理不一致会破坏沉浸感。
轻小说词汇极为专门化
技能名称、职业名称、状态界面、系统公告和公会术语构成密集的专有名词层,必须在卷与卷之间保持一致。
从日文原文到英文轻小说
上传原文文件
支持TXT、EPUB、DOCX格式。上传完整卷以获得最佳术语一致性。
识别人物与术语
Novo在翻译前提取人物名称、敬语模式、技能名称和世界观专有词汇。
通过双语输出审校
对照日文原文检查关键对话、状态界面和专有名词翻译。
为日文轻小说爱好者和同人翻译者
人物声线一致
不同人物语体差异在英文中尽可能得到保留。
世界观术语稳定
技能名称、职业称谓和世界构建术语在任务范围内保持一致。
长上下文感知
正文前段的人物关系和伏笔会影响后续翻译决策。
先预览再付款
检查输出质量,付款前查看费用估算。
日文英译常见问题
日文敬语如何处理?
Novo通过上下文判断社交关系,应用适当的英文对应形式,或在惯例允许时保留原始后缀。双语输出可让你审核具体场景。
能翻译异世界转生和奇幻RPG系统文本吗?
可以。状态界面、技能描述和系统公告是常见场景。Novo在任务范围内保持这类内容的结构性和一致性。
跨多卷的系列术语如何保持一致?
对于多卷任务,你可以提供词汇表来强制保持术语一致性。在单次任务范围内,Novo自动建立术语体系。
上传你的日文轻小说进行英译
先预览一章,检查语气处理、敬语对应和技能名称一致性。